Kompensation Für Das Tierkreiszeichen
Substability C Prominente

Finden Sie Die Kompatibilität Durch Zodiac -Zeichen Heraus

„In einer globalisierten Welt sollten wir unabhängig von unserem Standort veröffentlichen dürfen, was wir wollen“: Naveen Kishore, Gewinnerin des Ottaway Award 2021

Herausgeber von Seagull Books zum Gewinn des Preises, der außergewöhnliche individuelle Bemühungen zur Förderung der internationalen Literatur und zur Gestaltung eines der bekanntesten unabhängigen Verlage Indiens anerkennt

Naveen Kishore, Seagull Books, Ottaway Award 2021, internationale LiteraturHerausgeber von Seagull Books, Naveen Kishore in seinem Buchladen in Kolkata. (Expressfoto von Partha Paul)

Als sich Naveen Kishore aus Kalkutta im Juni 1982 fast über Nacht dazu entschloss, sich vom Theater aus ins Verlagswesen zu wagen, kompensierte er mit Weitsicht, was ihm an Erfahrung fehlte. In den fast vier Jahrzehnten seitdem hat seine Vision geführt Seagull Books etabliert sich als einer der besten unabhängigen Verlage des Landes , mit einem multikulturellen Zugang zu den Künsten. Als einer der ersten Verlage, die sich auf Übersetzungen konzentrierten, umfasst die Autorenliste von Seagull preisgekrönte Schriftsteller wie Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o und andere. Kishore hat den diesjährigen Ottaway Award gewonnen, der außergewöhnliche individuelle Beiträge zur Förderung internationaler Literatur in englischer Übersetzung anerkennt. Die Preisverleihung findet am 30. September in New York statt.





Die jährliche Auszeichnung, verliehen von einer internationalen Zeitschrift Worte ohne Grenzen , hat unter seinen früheren Preisträgern unter anderem die Literaturübersetzerin Edith Grossman, Sara Bershtel, Herausgeberin von Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janeway von Alfred A. Knopf.

In diesem Interview spricht Kishore über die frühen Jahre von Seagull Books, seinem neuen Impressum und seiner Veröffentlichung nach der Pandemie:



Herzlichen Glückwunsch zur Auszeichnung! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, Sie in die Zeit vor fast vier Jahrzehnten zurückzubringen, als Sie Seagull Books gründeten. Wie war die Übersetzungsszene und was waren die Schwierigkeiten, mit denen Sie in diesen frühen Jahren konfrontiert waren?

Wir waren zu voller Begeisterung und Entdeckungen – des Übersetzungsprozesses und des Gefühls, dass unser Land durch eine Vielzahl von Sprachen ins Leben gerufen wird. Wir begannen, Theaterstücke aus den indischen Sprachen ins Englische zu übersetzen, nicht um auf Englisch aufzuführen, sondern eher als „Link“, damit Theaterleute in die Originalsprache zurückkehren und in ihre eigene regionale übersetzen können. Dies bereicherte die Theaterpraxis im ganzen Land. Ja, es war schwierig zu übersetzen, die richtigen Übersetzer und Lektoren zu finden, die die Übersetzungen verbessern würden, indem sie eng mit lebenden Dramatikern und internen Lektoren zusammenarbeiteten. Es war auch nicht einfach, diese neu erschienenen Bücher in die Hände der Käufer zu bekommen. Aber wir haben es geschafft. Und wir haben es vor dem Internet getan!




Eis t Gehalt

Naveen Kishore, Seagull Books, Ottaway Award 2021, internationale LiteraturDer Möwenraum in Kolkata. (Foto: Naveen Kishore)

Glauben Sie, dass Übersetzungen in Indien mit ihrer Anerkennung durch Mainstream-Literaturpreise und ihrer Präsenz auf Verlagslisten endlich erwachsen geworden sind?

Ich habe dieses „Erwachsenwerden“ nie verstanden. Es hört sich fast so an, als würde man stehen bleiben. Jedes Zeitalter, jede Epoche, jede Zeit hat ihre eigenen einzigartigen Probleme und Möglichkeiten. Das zu verstehende Ding ist „Absicht“. Ein Publisher muss die Absicht haben, der Rest ergibt sich. Auszeichnungen haben ihren eigenen Platz, aber es geht weniger um Auszeichnungen als um nachhaltige Inhalte. Nachhaltigkeit hat nicht immer mit Geld zu tun. Es geht um Inhalte und darum, was Sie in die Welt bringen möchten. Wir sind mit Literatur aus so vielen Sprachen aus der ganzen Welt aufgewachsen, die auf Kalkuttas Wanderwegen verfügbar war. Dann kam das große Verschwinden – die Dinge änderten sich aus vielen Gründen und übersetzte Literatur verschwand. Jetzt ist es sehr sichtbar und es gibt Verlage, die wundervolle übersetzte Listen haben, die gedeihen.



Erzählen Sie uns von Ihrem neuen Imprint Quilombola, das sich auf afrikanische Subsahara-Afrika und französischsprachige afroeuropäische Literatur konzentrieren wird.

Quilombola ist ein brasilianisches Wort für den Einwohner von a kastanienbraun — ein entlaufener Sklave — Gemeinschaft. Die Wahl dieser Bezeichnung ist eine Hommage an diejenigen, die sich im Laufe der Menschheitsgeschichte gegen die Unterdrückung gestellt haben. Aber dieser Hinweis enthält noch mehr: Er spricht sowohl von der wiedergewonnenen Freiheit als auch von all den kreativen Gesten, die aus dieser Eroberung hervorgegangen sind. Für diejenigen, die ihre Ketten gebrochen hatten, war der Quilombo ein Ort der Wiederaneignung und Neuerfindung seiner selbst.



Es geschieht durch die Einladung von Autoren und Lesern zum Üben Bräunung – ‚Flucht vor der Sklaverei‘ – des Denkens, um ihre Denkweise zu ändern, das Quilombola sticht heraus. Die Liste ist ein Raum, aus dem widerspenstige, erfinderische, provokative und unerwartete Stimmen ertönen. Obwohl wir uns auf afrikanisch-südafrikanische und französischsprachige afro-, d.

Naveen Kishore, Seagull Books, Ottaway Award 2021, internationale LiteraturEin von Naveen Kishore veröffentlichter Titel. (Foto: Naveen Kishore)

Wichtig ist hier aus publizistischer Sicht, dass eine Serie wie diese normalerweise in Frankreich entstanden wäre, denn sowohl die Serienredakteurin Leonora Miano als auch alle Autoren schreiben auf Französisch! Unter diesen Umständen hätten wir als Seagull die englischen Sprachrechte gekauft. Stattdessen stammt die Serie von Seagull. Wir besitzen alle Sprachrechte. Wir verkaufen die französischen Texte an die französischen Verlage wie an verschiedene andere europäische und Weltsprachen. Wir selbst übersetzen und veröffentlichen die englischen Ausgaben. Diese „Umkippung“ des Status quo ist zu verstehen, denn sie hängt damit zusammen, wer was und von welchem ​​geografischen Standort aus veröffentlichen darf. Um es klar zu sagen, wir haben die Grenzen der Sprache und des Ortes eher als intuitiven Akt aufgehoben, weil sich Chancen boten als jede besondere Motivation. Die Idee ist, dass wir in einer globalisierten Welt unabhängig von unserem Standort veröffentlichen dürfen sollten, was wir wollen.



Wie wird Ihrer Meinung nach die Pandemie die indische Verlagsszene verändern, einschließlich der Art und Weise, wie unabhängige Verlage in den kommenden Jahren agieren werden?

Es gibt keine einheitliche Antwort oder Lösung. Wir befinden uns immer noch mitten in dieser enormen Zersplitterung unserer Buchwelt, trotz der Spitzen beim Online-Verkauf, bei E-Books und anderen Direct-to-Buyer-Strategien. Unabhängige Verlage mussten schon immer gegen alle Widrigkeiten überleben. Jetzt, mit dieser Pandemie, die sich möglicherweise nie so schnell in eine „Post-Pandemie“ verwandeln wird, versuchen wir alle auf verschiedene Weise zu überleben. Wir stecken mitten im Sturm. Strategien werden im Rückblick entstehen, nicht jetzt. Im Moment ist es ein Tag nach dem anderen. Ein kleines Beispiel: Wir versuchen jetzt, die Unsicherheiten beim Versand von beispielsweise Indien in die USA oder Australien zu bekämpfen. Im Gegensatz zu früher gibt es derzeit keine Zeitgarantien. Daher drucken wir in diesen verschiedenen Ländern je nach Bedarf in unterschiedlichen Mengen, um den Versand hin und her zu vermeiden. Das ist schon anders.



Naveen Kishore, Seagull Books, Ottaway Award 2021, internationale LiteraturEin von Naveen Kishore veröffentlichter Titel. (Foto: Naveen Kishore)

Seit fast vier Jahrzehnten ist Seagull ein Vorreiter in der Art und Weise, wie es das Lesen von übersetzten Werken erleichtert hat. Was vor uns liegt?

Ich bin mir beim Vorreiter nicht sicher – wir haben nur mit interessanten, sogar intuitiven Inhalten überlebt! Den Rest müssen andere beurteilen. Was vor uns liegt, ist Folgendes: Nächstes Jahr werden wir 40. Wir sind damit beschäftigt, einen Sonderdruck namens „Möwe mit 40“ zu kuratieren – 40 besondere Bücher von ebenso vielen wunderbaren Schriftstellern aus unserem Kreis. Keine lauten Feuerwerkskörper oder selbstbeglückenden Ereignisse, nur ein leiser Gruß auf das Wort. Sie können auch nach Seagull Audiobooks Ausschau halten.

Für weitere Lifestyle-News folgen Sie uns auf Instagram | Twitter | Facebook und verpassen Sie nicht die neuesten Updates!

Teile Mit Deinen Freunden: