Kompensation Für Das Tierkreiszeichen
Substability C Prominente

Finden Sie Die Kompatibilität Durch Zodiac -Zeichen Heraus

Apeejay Kolkata Literary Festival: Tamilische Übersetzung eines französischen Buches gewinnt Romain Rolland Book Prize

Die Gewinner des Preises sind die Übersetzerin Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar und der Verleger Amutharasan Paulraj von Thadagam Publishers für die tamilische Übersetzung des Buches, verfasst von Tahar Ben Jelloun, teilten die Organisatoren in einer Erklärung mit.

Anthologie, Anthologie-Autoren, Anthologie-Autoren, neue Anthologie, Indian Express, Indian Express NewsIn „Der geliebte Rongomala“ macht Akhtar die Ermordung der Geliebten eines kleinen Königs – eine Fußnote in der Geschichte Bengalens des 18. Jahrhunderts – zu einer „Erforschung von Klasse, Kaste und Geschlecht“.

Die tamilische Übersetzung des französischen Romans „Le mariage de plaisir“ gewann den Romain Rolland Book Prize beim dreitägigen Apeejay Kolkata Literary Festival, das hier am Sonntag endete.





Die Gewinner des Preises sind die Übersetzerin Dr. SA Vengada Soupraya Nayagar und der Verleger Amutharasan Paulraj von Thadagam
Herausgeber der tamilischen Übersetzung des Buches, verfasst von Tahar Ben Jelloun, teilten die Organisatoren in einer Erklärung mit.

Der Verleger und Übersetzer wird vom Französischen Institut in Indien zur Pariser Buchmesse 2021 (Livre Paris 2021) eingeladen, wo Indien Ehrengast ist. Der Romain-Rolland-Buchpreis, der 2017 ins Leben gerufen wurde, zielt darauf ab, die beste Übersetzung eines französischen Titels in eine beliebige Sprache zu verleihen



Indische Sprache, einschließlich Englisch. Eine indo-französische Jury berücksichtigt die Qualitäten der Übersetzung und der Veröffentlichung. Emmanuel Lebrun-Damiens, Berater für Bildung, Wissenschaft und Kultur, Botschaft von Frankreich und Direktor des Französischen Instituts in Indien, sagte in einer Erklärung: Es ist nun vier Jahre her, dass der Romain Rolland Book Prize ins Leben gerufen wurde, und wir haben gesehen einige talentierte Übersetzer und pragmatische Verleger wurden für ihre Werke ausgezeichnet.

Im Hinblick auf die Pariser Buchmesse 2021, auf der Indien das Schwerpunktland ist und zu der im Mai 2021 mindestens 3 indische Autoren und Verleger nach Paris eingeladen werden, um die französischen Leser zu treffen, ist das Französische Institut in Indien
Er arbeite mehr und mehr daran, die Übersetzung französischer Bücher in indische Sprachen zu verbessern, sagte er.



Der Jury gehörten renommierte Wissenschaftler und Experten aus Frankreich und Indien an, darunter Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeraragavan, Geetha Krishnankutty und Chinmoy Guha. Neben dem Gewinnerbeitrag enthielt die Shortlist die malayalamische Übersetzung von 'Souvenirs Dormants' und die Hindi-Übersetzung von 'Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier', heißt es in der Erklärung.

Teile Mit Deinen Freunden: